La traducción francés-español del vocabulario militar. Análisis de su tratamiento lexicográfico
DOI:
https://doi.org/10.21830/19006586.235Palabras clave:
traducción, lexicografía bilingüe, vocabulario militarResumen
La incorporación de las Fuerzas Armadas españolas en operaciones internacionales ha aumentado la necesidad de servicios de traducción con la finalidad de conseguir una comunicación precisa y contundente entre los miembros de los distintos ejércitos. Si bien existen unos pocos diccionarios que traducen el vocabulario militar del inglés al español, no los hay que lo traduzcan del francés al español. Por tanto, los militares se ven obligados a consultar diccionarios bilingües generales cuando intentan traducir o simplemente hacerse entender. En el presente artículo analizamos el tratamiento lexicográfico dado al vocabulario militar en este tipo de diccionario: la inclusión y la traducción de sus términos, y evaluamos los equivalentes de traducción propuestos.
Descargas
Referencias bibliográficas
Agar, L. (1975). Diccionario de artillería y municiones. Madrid.
PMCid:PMC1673056
Almirante, J. (1869). Diccionario militar. Madrid: Imprenta Depósito de Guerra.
Amador (A): Martínez Amador, E. (1991). Gran Sopena español-francés francés-español, Barcelona: Ramón Sopena.
Bordeje Morencos, F. (1981). Diccionario Militar Estratégico Político. Madrid: San Martín.
Hachette (H): DENIS S., MARAVAL M. y L. POMPIDOU. (1976). Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol, Paris: Hachette.
Hernández Sánchez-Barba, M.- M. Alonso Baquer. (1986). Historia social de las fuerzas armadas españolas (spécialement, le tome VI: Las instituciones armadas del siglo XX). Madrid: Alhambra.
Junje M. (1983). Vocabulario Unificado. Guerra electrónica. Acciones onjuntas. Madrid.
Larousse (L): García-Pelayo, R. y J. Testas. (1998). Larousse Général français-espagnol españolfrancés, Paris: Larousse.
Lhuiliée, C. (1810). Dictionnaire des termes de marine français-espagnol et espagnol-français. 2T. Paris: Ministère de la Défense.
Llave, P. de la. (1849). Vocabulaire français-espagnol des termes d’artillerie. Paris: Ministère de la Défense.
López-Muñiz, E. (1954). Diccionario enciclopédico de la guerra (13 V). Madrid: Gloria.
Nieto, G. (1954). Material de artillería. Madrid: Impr. Depósito de la Guerra.
Peyrous, P. (1989). Diccionario de Terminología Militar francés-español español-francés. Madrid: Servicio de Publicaciones del Ministerio de Defensa.
Raigada DE PABLO, C. (1872). Diccionario ruso-español. Terminología militar. Madrid: Cicloestil.
Rey-Debove, J. (1971). Étude sémiologique et linguistique des dictionnaires français contemporains. La Haye - Paris: Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783111323459
Rodríguez Jiménez, C. (1903). Diccionario de la legislación militar. Madrid: Impr. Depósito de la Guerra.
Rubio Bellvé, M. (1895-98). Diccionario de ciencias militares (2 V) Barcelona: Revista científicomilitar.
Ruiz Ballesteros, C. (1983). Términos operativos militares. Valladolid: Miñon, S.A.
Ruiz Jodar, C. (1975). Diccionario técnico militar alemán-español, español-alemán. Valladolid: Industrial litográfico.
Sierra Soriano, A. (1993). Lexicografía bilingüe: estudio contrastivo francés-español. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia.
Ürquia Gómez, A. (1980). Diccionario técnico militar (inglés-español, español-inglés). Madrid: Aguiló.
Vox (V): Alvar, M. y P. VERDEVOYE. (1998). Diccionario manual francés-español español-francés. Vox, Barcelona: Biblograf.
Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. The Hague-Paris: Mouton.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Estadísticas de artículo | |
---|---|
Vistas de resúmenes | |
Vistas de PDF | |
Descargas de PDF | |
Vistas de HTML | |
Otras vistas |